Our Processes

At The VO place we take pride in perfecting our processes, below are the standards that we follow.


The translation process works as such:

  1. Meeting with you, we will start to understand your needs to help you complete your project objectives. Glossary or reference material is given to us.
  2. After receiving the material a qualified translator will complete a draft of the translation.
  3. To ensure quality and accuracy, we will employ a second translator. After completion we then send the translated work back to the first translator for verification.
  4. If needed we can incorporate your translation into a word doc format for simplicity. Also, your document can be finished with a qualified typesetter.
  5. When the draft has been completed it is sent to you. The client then carefully reviews the translation for consistency. If the client has corrective feedback for us, we then make the correction until the project has been done right.

All of our translators are certified by the National Accreditation Authority of Translators & Interpreters (NAATI), you can feel confident that The VO Place looks for individuals with the best talent.

If you would like to receive a free quote please contact us at 1.843.855.6601 or fill out one of our e-forms by clicking here.


Dialog Editing involves selecting the proper tracks and portions from the recorded production sound and cleaning it or removing extraneous noise. This ensures that the production is sync with the picture, smoothing out edits and filling in ambience gaps. In addition, any lines that need to be replaced for technical reasons are noted during the process. Once any automated dialog replacement (ADR) session has been recorded, the dialog editor will check for sync on all new lines. ADR or Automated Dialogue Replacement is also known as looping. When lines have to be added, production audio is too noisy or is poorly recorded, actors can record lines during an automated dialog replacement (ADR) session. The picture will be played back with a series of three beeps counting down to the required line. Then at the start of where the fourth beep would start, the actor replaces the problem line with fresh audio. This is recorded by the ADR recorder and ADR mixer.

Sound Effects Editing is used when editors add sounds to enhance the production. There are plenty of sounds to choose from, including ambience sounds (room tones, traffic noise, forests, etc.) and hard effects (gunshots, glass breaking, door opens and closes, etc.). The sound effects editors use a database of innovative, unique sounds to edit productions.

Sound Design is the term used for sounds that are not innate to the production, but are used to create or enhance the mood. These sounds can be very similar to music when it involves air, pads and some tones, but can be as distinct as sounds for aliens, monsters and futuristic sounds.

Foley is named after Jack Foley, who creates all human-associated sounds in the production. It includes three categories: Footsteps: These are created by Foley walkers who create all the footsteps for all the characters in a film. They are recorded in pits in a studio. Each pit contains a different surface such as gravel, cement or marble. Prop sounds: Are the sounds the people make with props such as gun movements (loading, unloading), glass pick ups and set downs, body grabs, punches, etc. Movement sounds: From pant whooshes to shirt rubs and hand clasps, these sounds are created by human movement.

Music for a production includes three categories:

Score or Underscore: The original music written by the composer to fit with specific picture.

Source: Source music can be created by the composer or can be licensed from a library or band and is captured from a source in the picture, such as a television playing on the video.

Songs: Existing songs that play like score for a dramatic impact or during credit role to add to soundtrack material.

All music can be embedded by the music editor who works with the composer to edit and make sure everything is in sync with the final picture.

Mixing: The re-recording mixer balances the levels of all the edited elements delivered to the final mix: dialog/ADR-Foley /sound effects and music. Mixing is done by one person or in two- to three-person teams. During the process effects such as reverb and delay are added to some elements and levels are smoothed out and balanced with faders. Equalization is used at this stage to help fix sound problems and make all the elements work as one to create a smooth and unified soundtrack.

Once the mix is done and approved, all the layers are combined to either a stereo (two tracks-left and right) or surround (five to 10 tracks: left/center/right/left surround/right surround) and laid off to a printmaster. This is the final optical or digital soundtrack the sync's to the final picture for the film's release print. In television the equivalent of a printmaster is the layback, where the soundtrack is married to the final edited master video for delivery and broadcast.


Please note that subtitling can be done in two different forms, such as “Superimposing Subtitles on Video” and “DVD Subtitling”.It is recommended that you double check and confirm your clients expectations.

Superimposing Subtitles on Video

“Video Subtitling”, “burning titles on to screen”, “character generator subtitling”, these have the same meaning as superimposing. When choosing this method of subtitling it is important to note that subtitles CAN NOT be turned off. This was the first generation of subtitling which means that it is considered to be an older form of technology.

  • This could be useful if you have a client who may not be familiar with working the subtitle menu on their DVD player.
  • You would like the client to be able to put the media in the player to play the subtitles automatically.


  • You will not be able to turn the subtitles off. It is also important to note that although the subtitles are forever stuck on the screen, we can still put your material on DVD, HD, Blu Ray, Beta SP or whatever format you may prefer.


DVD Subtitling

DVD Subtitling is a newer form of subtitling that allows you to turn the subtitles on or off as needed. We are one of the selected few companies that offer these services. DVD Subtitling is only meant to be used on a DVD and it allows multiple subtitle tracks for one DVD/Film.

It is important to speak with your client to determine the authoring phase because this can be very confusing. You should make sure to find out if your client is doing the “authoring” (the process of creating the menu, linking the video, subtitle tracks and audio tracks together). If your client is not able to do the authoring The VO Place can get the job done. If your client is choosing to do the authoring themselves, please make sure to ask them about the authoring system that they are going to be using.

When a subtitle job is done at The VO Place it will be done by a subtitling technician in their native language. When your project is completed it is reviewed by a language officer for accuracy.

To learn more about what The VO Place has to offer, simply fill out one of our e-forms by clicking here or contact us at 1.843.855.6601 .

The VO Place has won numerous accolades for translation, however if you prefer to do the translation work yourself we do have some critical requirements that need to be met.

Translate Everything

If you think that it would be significant subtitle for your viewers then you should let us know. For example, rock band on the screen (U2), brand labeling (Bud-Light, Coca-Cola). Perhaps you have an individual speaking and would like the audience to know who the person is, you should provide us with their name, position, etc.

Do not translate literally

When translating text it is very difficult, generally character subtitles are usually 32 to 38 characters. A viewer has a limited time to read the text on the screen but The VO Place has the experience and qualified personnel to do this. It is important that you do not just translate everything, you have to put everything in context and be skilled at summarizing. An example of translation from English to French, “Try our Big Trial Pack Today!” translated correctly into French “Essayez notre GROS format d’essai aujourd’hui”.


When summarizing the translator needs to have a clear and concise interpretation (adaptation) of the original text. It is okay to leave certain parts of the conversation out of the text as long as it does not affect the plot. A good translator will make this process easy for you because their experience lets them know what is critical text and what is not.

Slang language

Slang language does not always conform. If you are from southern United States and your audience is from the northeast region they may have a different meaning of that word that is so commonly used in the southern states. An example of slang for saying bye in Brazilian Portuguese is falo but this would not be correct and the proper translation would be tchau.


Consistency is important when translating text because if your viewer is Canadian you should use the metric system versus the English system. An example of this would be switching subtitling text from centimeters to inches. This is confusing because a Canadian viewer is not familiar with measurement of inches, instead you would want to use centimeters. Addresses, names or nicknames must conform, you would not want to call someone Dr. Joe when you have used Joe throughout the subtitle.


Punctuation in subtitling is different and would not satisfy any English professor. You can visualize this by watching the subtitles on a DVD or TV, if you look closely every language has its very own and unique punctuation style.


Usually stated is that Italics are not that important but this is not true at all. Italics are useful for viewers and it is prevalent when watching subtitles on a film where a song is playing in the background. The subtitle in italics will let you know that a certain word being spoken is a word foreign to the language the character is speaking.

Line Division – proprietary process

Line division is particularly important to how subtitles look on screen due to the speed of reading and comprehension. The VO place will handle all line divisions. You are expected to handle what was described above. We have given you a guideline to follow for dividing lines. If the text fits on one line, we will keep it on one line, the viewer will be happy to see more of the screen. If the text does not fit on one line, then we should try to divide it as best as possible, keeping in mind

  1. Divide at punctuation marks (“,”, ”.”, “:”, “…”)
  2. BEFORE conjunctions (i.e. you should have the conjunction on the second line: and, or, because, etc.)
  3. BEFORE prepositions (i.e. you should always move the preposition on the second line, ex: on, for, in, inside, on the outside of, etc.) watch out for compound prepositions.
  4. DO NOT SEPARATE a noun from its article (i.e. do not leave the article “a”, “an”, “the” on the first line and the noun on the second line).
  5. DO NOT DIVIDE a name, whenever possible and whenever you have plenty of space the keep it together.
  6. DO NOT DIVIDE compound or reflexive verbs (i.e. do not leave the auxiliary, reflexive, negative particle etc on the first line and main verb on the second line.)
  7. DO NOT DIVIDE verbal phrases, idioms, expressions.
  8. Do not split abbreviations.
  9. Try not to divide the subject form the verb whenever the space allows it.
  10. DO NOT LEAVE ONE WORD on a line even if it is followed by punctuation.
  11. The basic principle to line division is to keep idea units and semantic units together; it will insure easier and faster reading and comprehension be the viewer.

The VO Place has access to Fed-Ex, USPS and UPS, so with us you can have confidence that we will seal the deal with excellent execution of distribution and delivery.